【本网讯】由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组及北京语言大学联合主办的全国高等院校翻译专业师资培训于7月18日至7月26日于北京语言大学举行,历时9天。130多所院校的近300名翻译专业教师以及国家机关、企事业单位的翻译从业者参加了本次培训。我院教师余杨和吴蓉参加了7月18日至21日的英汉翻译教学培训。
本次培训课程由来自欧、美、港、台及内地相关专业组织机构、高等院校以及翻译与本地化跨国企业的近30名专家授课,师资队伍强大,教学实践经验丰富,课程安排合理紧凑。授课教师包括蔡力坚(联合国高级译审,长期在联合国从事翻译工作)、刘和平(北京语言大学高翻学院名誉院长、教授,长期从事翻译教学和研究)、王东风(中山大学教授、博士生导师,长期从事翻译研究、教学与翻译)、叶子南(美国蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学院教授,长期从事翻译教学与实践)、朱纯深(香港城市大学中文、翻译及语言学系教授、博士、博士生导师,长期从事翻译研究、翻译教学和文学翻译)、任文(四川大学外国语学院副院长、教授、博士生导师,长期从事口译、口译教学和研究)、王华树(翻译技术博士,曾在 IGS、Lionbridge、Symbio 等企业以及北京大学等高校任职)等国内外翻译界知名的专家、学者。本次英汉翻译教学培训课程,从专业训练、专题讲座、专题研讨到课程示范、案例讲解,内容丰富,形式多样,同时将教学方法的理论讲解与教学示范有机结合;教学设计与课程规划有机结合;理论研究与翻译实践有机结合,产生了良好的教学培训效果,受到学员的高度认可。
通过此次培训,外国语学院教师增强了与兄弟院校同行教师的交流,对翻译和翻译专业教学的规律特点、基本理念、原则和方法以及翻译理论研究有了一个全新、清晰和直观的认识。